Good Job

כשעברנו למישיגן חשבנו שיש לנו אנגלית טובה מאד. חמש יחידות בגרות, ציון טוב, פטור בפסיכומטרי, מה עוד תבקשי מאיתנו, אמריקה?

לא ידענו כמה מילים עוד יחסרו לנו בשפה הזו שקראנו לה אנגלית. מילים של מצרכים (נו, תגידו לי למשל איך אומרים עדשים, או מלח גס, או אפילו עוף). מילים של ילדים (למשל מילה נקייה לקקי, או לציצי, או לטיפשי). מילים של רופאים (נגיד חיסונים או, תפרחת חיתולים…). לא הכרנו מילים תקינות פוליטית! אבל בהחלט הכרנו (ואמרנו) כמה מילים שהן ממש לא תקינות פוליטית.

בקיצור, לא ידענו כלום. גמגמנו כל היום. לא היה אז גוגל טרנסלייט, או גוגל בכלל… והסתובבנו אבודים עם מילונים ומבט טיפשי (silly, כמובן) תוך ניסיונות להסתיר את מידת בורותנו האדירה.

אחרי שהרחבנו את אוצר המילים התחלנו לשים לב לכך שיש אנגלית – ויש אמריקאית. כלומר, יש מילים שהכרנו, והבנו את משמעותן, אבל בחיים לא היינו מעלים בדעתנו להשתמש בהם, ובכל פעם שמישהו אחר עשה בהם שימוש אנחנו היינו כזה: פחחחח.

בראש מצעד המילים האלה עומד ביטוי המפתח:

Good job!

עכשיו, ברור מה זה אומר… משהו כמו: יפה מאד. או- עבודה מצוינת. או אולי, כל הכבוד. או כמו שחמותי אוהבת לומר: שאפו!

כן, בהחלט ברור מה זה אומר, אבל האם זה תקין להשתמש בזה על כל דבר?

הילד עשה קקי (והמילה לזה היא כמובן, poop) – גוד ג’וב!

שמתי כרוב על הציצים (boobs, יקירותיי) – גוד ג’וב!

בקיצור, כשאת אמריקאית עצם זה שקמת בבוקר, פקחת עיניים וצחצחת שיניים זה כבר גוד ג’וב. הילדים גדלים שם עם גוד ג’וב על כל ציור עקום או יצירת פלסטלינה מעוכה.

בהתחלה קיבלתי חלחלה כשאמרו לי את זה, ולא הבנתי למה להתפעל באופן מילולי מכל יציאה (גם פיזית) של הילדים.

אחרי כמה חודשים התחלתי להגיד לילד גוד ג’וב- פשוט בשביל לא להיות האמא הביצ’ית הזו שאף פעם לא מחזקת התנהגות חיובית.

אחרי כמה שנים זו הפכה להיות תגובה פאבלובית שאי אפשר בלעדיה בכל אינטראקציה עם הילדים.

בסוף הגעתי למסקנה שיש קשר בין זה שאמריקאים הם נמרצים, גבוהים, בלונדינים וצחורי שיניים לבין כל הקטע הזה של הגוד ג’וב. כאילו, לאט לאט החיוביות הזו מחלחלת אליך, ואתה כולך נהיה סמושי ונחמד כזה: גוד ג’וב! פשוט אי אפשר להגיד מילים כאלה אם אתה ישראלי זועף עם שיניים עקומות. זה דורש ממך להיות נורא אמריקאי.

לגוד גו’ב יש התפתחות אבולוציונית למתקדמים בלבד, תכירו:

Good for you!

זו כבר לא סתם התפעלות כללית, זו התפעלות מאד ספציפית מזה שעשית משהו שהוא ממש הישג כביר, לפחות עבורך.

למשל:

מצאתי תרופה לאיידס.

Good for you!

רצתי מרתון.

Good for you!

הגישו קינוח ענקי ואכלתי גם את של זה שישב ליד.

Good for you!

זה לא סתם משפט. זה משפט שחייבים להגיד אותו! אם מישהו מספר לך משהו ממש חיובי שמרגיש לו כמו הישג מעולה… אז את חייבת לתת לו את הגוד פור יו שלו. אחרת הוא יתעצב.

יום אחד ביקרנו במסלול מיני גולף (אל תשאלו. פשוט… אל תשאלו). בעוד אני משתרכת אחרי שאר בני הבית ובפי שלל תאניות וטענות, הבחנתי במשפחה אמריקאית קלאסית שהייתה שלב אחד לפנינו. בכל פעם שהאבא סיים את התור שלו אשתו אחזה בכתפו, הסתכלה עליו באהבה, ואמרה לו בכוונה מלאה:

Good job hon!

וואו.

זה היה קטע כזה ישר משנות החמישים: האישה אמרה את זה אך ורק לגבר, והיה ברור שמדובר בחיזוק ממוקד ספציפית לנפשו החלשה של גבר שזקוק לאישור על יכולתו הגברית במיני גולף. אחרי כמה פעמים הביטוי נדבק אלינו והוא מככב בשיח המשפחתי עד עצם היום הזה.

בעלי עשה קניות בסופר ולא שכח כלום?

Good job hon!

אני העברתי יום חופש שלם ולא רצחתי שום ילד?

Good job hon!

כל הקטע הזה של גוד ג’וב מגדיר במידה רבה מאד את הפער בין הישראליות לאמריקאיות. ישראלי יכול לשים סכין בין השיניים ולהתנקש בגורמי טרור מעבר לקווי האויב וכשהוא יבוא הביתה יגידו לו: סבבה, אחי. אמריקאי, לעומת זאת, חוצה איזה בייגל ומורח עליה קצת קרים צ’יז וכולם מסביבו כזה:

Good job, man! Good for you! Keep up the good work!

ואגב, עדשים זה lentils, מלח גס זה kosher salt ועוף זה poultry, לא צ’יקן. אם תבקשי צ’יקן בסופר יסתכלו עליך כמו על סתומה.

מניסיון.

ולפני פרידה- הקליקי כאן ל75 דרכים להגיד גוד ג’וב. רק באמריקה.

3712-ad


גלילה לראש העמוד

DIY
משחקים
רעיונות לייף סטייל

הרשמי לניוזלטר

לעדכונים על כל מה שחדש ושווה באתר
וגם...
הנחה על הספר 'זמן משחק'